Hollow Knight: Silksongは、Team Cherryによる期待の続編ですが、ゲームの簡体字中国語ローカライズに深刻な問題があるとして中国のプレイヤーから大きな批判を受けています。世界中で絶賛されているにもかかわらず、中国語圏コミュニティでの受け入れは著しく低調で、Steamでの中国語版レビューは「賛否両論」となり、肯定的評価はわずか42%にとどまっています。
世界的なシルクソングの実績との対比は鮮明で、ゲーム全体では8万件超のレビューを基にした80%の「非常に好評」評価を保持しています。しかし、世界中のおよそ1万6千件の否定的レビューのうち、約1万1,800件は簡体字中国語のユーザーから寄せられており、この批判の集中は主に翻訳の質が非常に低く、一貫性のない文体が原因とされています。
マシュー・グリフィン氏、Team Cherryのパブリッシング・マーケティング責任者は2025年9月5日に問題を公に認め、「『Hollow Knight: Silksong』の現行簡体字中国語翻訳の品質問題についてご指摘いただきありがとうございます。今後数週間で翻訳の改善に取り組みます」と約束しました。この対応はプレイヤーやローカライズ専門家からの声が高まった後のものです。
批判の中には、ローカライズの専門家やプレイヤーが翻訳を時代錯誤で調和を欠くと評し、時に「武侠小説のようだ」と指摘。著名な翻訳者やコミュニティの声は、言語的ミスだけでなく、翻訳のクリエイティブな方向性がゲームの雰囲気を損ない、没入感や物語の明確さを著しく低下させている点を強調しました。
論争の注目点の一つは、ローカライズチームの規模の小ささです。シルクソングの中国語版には翻訳者が2名クレジットされているのに対し、オリジナルのHollow Knightは6名の調整者がおり、実績ある専門家も含まれていました。さらに、クレジットされている翻訳者の一人であるハーツ・リウ氏は、発売前にゲーム内容のリークに関与したとされ、ファンや業界関係者の間でさらなる波紋を呼んでいます。
不満は根強いものの、背景にはいくつか事情もあります。Steam上での中国語話者プレイヤーの増加は、この市場セグメントの期待に応える綿密なローカライズの重要性を示しています。しかし、開発スケジュールの厳しさやリソース配分の問題から、翻訳とローカライズの品質向上は依然として大きな課題です。
翻訳問題は大きな反発を引き起こしたものの、シルクソングのゲームプレイとデザインに対する全体的な評価を覆すものではありません。中国語圏以外の批評家は、続編の洗練されたメトロイドヴァニア的メカニクスと芸術的方向性を引き続き称賛しています。
この議論は、グローバルなゲーム業界における高品質なローカライズの重要性を再確認させます。言語の忠実性と文化的ニュアンスの適切な反映は、ゲームの評価や商業的成功に大きな影響を与えます。Team Cherryが問題解決に取り組む姿勢は、多様なプレイヤーの期待に応える意識の高まりを象徴しています。
Team Cherryが改訂版の翻訳を提供するために努める中、業界全体が注目しています。ローカライズの品質が、競争の激しい市場でユーザーの関与とブランドの評判に直結することが認識されているからです。



